Заблуди за агенциите за преводи и легализация, в които вярваме
На почти всеки човек му се е налагало да има нужда от превод и легализация. Без значение дали става въпрос за оформяне на документи, за превод на даден текст, който трябва да бъде заверен, за разговор с партньор, при който се изисква симултанен превод, при кандидатстване на работа в чужбина, за специфични термини, за сваляне на запис от чужд език…..Има толкова много поводи и причини да се нуждаем от преводачески услуги.
Често обаче неглижираме този въпрос и си казваме: „Ще го дам на някой познат, който знае…(английски, немски, испански, италиански, френски)“ или „Ще напиша в Google Translate и той ще ми го преведе“. Може би когато говорим за по–редки и по–специфични езици като арабски, китайски, скандинавските езици, иврит, фарси, фински, хинди и други, се замисляме дали да не потърсим специализирана агенция. И тогава просто минаваме покрай някоя или се обаждаме на първата, която ни излезе в търсачката и смятаме проблема за решен.
Това обаче съвсем не е така. Търсенето и намирането на професионална, легализирана и доказала се агенция за преводи е от изключително значение, за да си гарантирате истинността и достоверността на документите, които превеждате.
Ето няколко мита за агенциите, които е време да разбием.
Мит 1: Всяка агенция може да ми гарантира професионален превод
Когато търсите агенция, следете тя да притежава лиценз за превод и легализация на документи, издаден от Дирекция „Консулски отношения“ към МВнР. Според Хагската конвенция документите, подлежащи на превод и легализация, изискват поставянето на апостил от съответната институция. Само тогава документите са официално признати и преводът им е легален. Апостилът съдържа информация в десет точки: в коя държава се заверява документът, от кого и в качеството му на какъв, на коя дата и др. В зависимост от вида на документа апостил се издава от различни институции. Те са Дирекция „Консулски отношения“ към Министерство на външните работи, Министерство на правосъдието или Министерство на образованието и науката.
За да бъде легализиран един документ, е необходимо да съдържа всички необходими печати и заверки. Преводът му трябва да е извършен от преводаческа агенция, оторизирана от Дирекция „Консулски отношения“ към МВнР.
Предоставяната услуга по легализация включва следните етапи – заверяване на оригиналния документ в съответното министерство, чийто печат се изисква от Дирекция „Консулски отношения“ към МВнР; превод на документа и разпечатването му на фирмена бланка, като оторизирана агенция, поставяне на фирмен печат и подпис на заклет преводач; скачване на превода със заверения документ и легализацията му в Дирекция „Консулски отношения“ към МВнР. След легализация документът има валидност пред властите в съответната държава.
Мит 2: Добрият преводач може да преведе всякакъв документ
Добрият преводач не само знае един, два или три езика. Той трябва да има познания за специфични термини и технически спецификации, да познава лексиката на съответния език, да има изключително богата езикова култура на всички говорими от него езици, за да се справя с тематиката на текста. Ако се налага превод по строго професионална тематика (медицина, юридически термини, научно – исторически термини, софтуерни или техническа литература), преводачът трябва да е достатъчно компетентен и ерудиран.
Мит 3: Добрата агенция означава по–високи цени
Цените на преводаческите услуги са различни в зависимост от агенцията, която извършва превода, и мястото, където е разположена тя. Фактът, че е в центъра на София изобщо не я прави по – скъпарска. Цените варират и в зависимост от трудността на езика, на който се превежда, както и от бързината на превода. Например преводът на полски език е по-скъп от този на френски, но отстъпва по цена на превода от албански. Цените не винаги се определят от качеството и бързината на услугата, а е въпрос на пазарна икономика.
Ако имате нужда от превод и легализация, ви препоръчваме агенция Alma Consult, която ще извърши нужните услуги бързо и качествено.